Shafinn's life / Choices

Posts Tagged ‘Urdu Poetry

un k ek jaan-nisar ham bhi hain
hain jahan sau-hazar ham bhi hain

tum bhi bechain ham bhi hain bechain
tum bhi ho beqarar ham bhi hain

ai falaq kah to kya irada hai
aish k khvastagar ham bhi hain

shahar khali kiye dukan kaisi
ek hi vada-khvar ham bhi hain

sharm samajhe tere tagaful ko
vah! kya hoshiyar ham bhi hain

tum agar apni khu k ho mashuq
apne matlab k yar ham bhi hain

jis ne chaha phansa liya hamko
dil-baron k shikar ham bhi hain

kaun sa dil hai jis main dag nahin
ishq ki yadgar ham bhi hain

(By Daagh Dehlvi)

uzr ane main bhi hai aur bulate bhi nahin
bais-e-tark-e-mulaqat batate bhi nahin

khub parda hai ke chilman se lage baithe hain
saf chupate bhi nahin samane ate bhi nahin

ho chuka qata ta’lluq to jafayen kyon hon
jinko matlab nahin rahta wo satate bhi nahin

zist se tang ho ae Dag to jite kyon ho
jan pyari bhi nahin jan se jate bhi nahin

(By Daagh Dehlvi)

Jis sar ko garur aj hai yan tajawari ka
kal us pe yahin shor hai phir nauhagari ka

afaq ki manzil se gaya kaun salamat
asbab luta rah mein yan ham safri ka

zindan mein bhi shorish na gai apne junun ki
ab sang madawa hai is ashuftasari ka

har zakhm-e-jigar dawar-e-mahshar se hamara
insaf talab hai teri bedadgari ka

is rang se jhamke hai palak par ke kahe tu
tukra hai mera ashk aqiq-e-jigari ka

le sans bhi nazuk ke ahista hai bahut kam
afaq ki is karagah-e-shishagari ka

tuk mir-e-jigar-sokhta ki jald khabar le
kya yar bharosa hai chirag-e-sahri ka

(By Meer Taqi Meer)

Sakal bun (or Saghan bhun) phool rahi sarson,
Sakal bun phool rahi…..
Umbva phutay, tesu phulay, koyal bolay daar daar,
Aur gori karat singaar,
Malaniyan gadhwa lay aayin karson,
Sakal bun phool rahi…..
Tarah tarah kay phool lagaaye,
Lay gadhwa haathan mein aaye.
Nijamudin kay darwazay par,
Aawan keh gaye aashaq rung,
Aur beet gaye barson.
Sakal bun phool rahi sarson.

Translation-

The yellow mustard is blooming in every field,
Mango buds are clicking open, other flowers too;
The koyal chirps from branch to branch,
And the maiden tries her make-up,
The gardener-girls have brought bouquets.
Colourful flowers of all kinds,
In hands everyone’s bringing;
But Aashiq-rung (the lover), who had promised to come
To Nizamuddin’s house in spring,
Hasn’t turned up – its been years.
The yellow mustard is blooming in every field.

(By Ameer Khusro)

Bahut Kathin hai dagar panghat ki,
Kaisay main bhar laaun madhva say matki?
Paniya bharan ko main jo gayi thi,
Daud jhapat mori matki patki.
Bahut kathin hai dagar panghat ki.
Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye
Laaj rakho moray ghoonghat pat ki.
Bahut kathin hai dagar panghat ki.

TRANSLATION-
The road to the Well is much too difficult,
How to get my pot filled?
When I went to fill the water,
In the furor, I broke my pot.
Khusrau has given his whole life to you Oh, Nijam.
Would you please take care of my veil (or self esteem),
The road to the well is much too difficult.

(By Ameer Khusro)

Kisi larki se mat kehna
k usse piyaar karte ho
agar ik be dehaani main bhi
ye iqraar kar betthe
kisi se piyaar kar betthe
to phir waadoon ki doroon main
ulajh kar toott jaaogay
tumhaaray piyaar ka usko
agar ehsaas ho jaay
to ho sakta hay tum
uska rang o roop ban jaao
muhabbat k safar main shayad
aisa moar aajaay
k tum naraazgi ka barmala
izhaar kar betthe
koi inkaar kar betthe tu
ye samjho koi sheesha
koi dil toott jaay ga
k un k dil buhat naazuk
buhat kamzoor hotay hain
kisi larki k dil ka toottna bhi
moat hoti hay
kisi larki se mat kehnaa

(Author Unknown)

Mohay apnay hi rung mein rung lay,
Tu to saaheb mera Mehboob-e-Ilaahi;
Mohay apnay hi rung mein……
Humri chundariya, piyaa ki pagariya,
Woh to donon basanti rung day;
Tu to saaheb mera …….
Jo kuch mangay rung ki rungaai,
Mora joban girvi rakhlay;
Tu to saaheb mera…….
Aan pari darbaar tehaaray,
Mori laaj saram sab rakh lay;
Tu to saaheb mera Mehboob-e-Ilaahi,
Mohay apnay hi rung mein rung lay.

Translation-

Dye me in your hue, my love,
You are my man, oh beloved of Almighty;
Dye me in your hue.
My scarf, and the beloved’s turban,
Both need to be dyed in the hue of spring;
Whatever be the price for dyeing, ask for it,
You can have my blossoming youth in mortgage;
Dye me in your hue.
I have come and fallen at your door step,
For you to safeguard my pride, my dignity,
You are my man, Oh beloved of Almighty,
Dye me in your hue.

(By Ameer Khusro)

Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
Prem bhatee ka madhva pilaikay
Matvali kar leeni ray mosay naina milaikay
Gori gori bayyan, hari hari churiyan
Bayyan pakar dhar leeni ray mosay naina milaikay
Bal bal jaaon mein toray rang rajwa
Apni see kar leeni ray mosay naina milaikay
Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye
Mohay Suhaagan keeni ray mosay naina milaikay
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay

Translation
You’ve taken away my looks, my identity, by just a glance.
By making me drink the wine of love-potion,
You’ve intoxicated me by just a glance;
My fair, delicate wrists with green bangles in them,
Have been held tightly by you with just a glance.
I give my life to you, Oh my cloth-dyer,
You’ve dyed me in yourself, by just a glance.
I give my whole life to you Oh, Nijam,
You’ve made me your bride, by just a glance.

(By Ameer Khusro)

Raat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayee
Jaise veeraaney mein chupkey sey bahaar aa jaye

Jaisey sehra on mein howley se chaley baadey naseem
Jaisey beemaar ko bey wajhey Qaraar aa jaaye

(By Faiz Ahmed Faiz)

Mera tamam fan meri kawish mera riyaaz
ik na-tamam geet ke misare hain jin ke bech

maani ka rabt hai na kisi kafiye ka mel
anjam jis ka tay na hua ho ik aisa khel

meri mata bas yahi jadu hai ishq ka
seekha hai jis ko main ne bari mushkilon ke sath

lekin ye sahir-e-ishq kaa tohfa ajeeb hai
khulta nahi hai kuch ke haqiqat main kya hai ye

taqdir ki ata hai ya koi saza hai ye
kis se kahain ai jaan ke ye qissa ajeeb hai

kahney ko yun to ishq kaa jadu hai mere paas
par mere dil ke wastey itna hai is kaa bojh

seene se ik pahad-saa hatata nahin hai ye
lekin asar ke baab main halka hai is qadar

tujh pe agar chalaun to chalta nahin hai ye

(By Amjad Islam Amjad)


July 2014
M T W T F S S
« Jul    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

My Facebook Profile

Flickr Photos

Abondoned Corridors

The Sunset

The Beauty

The Game

The Flag

The Glasses

Waiting for Princess

Talking to Myself

Road to Tollipeer

My Scattered Mind

More Photos
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.